Poem: translation

Translate them back,
possible ways to
translate the phrase
may mean
is sometimes messed up.

and adjective
are sometimes twisted
extent of torture.

I please see it another way.

Whether intentional,
these translation sites I’d add
a little Zen context of mundane expression,
and the world would be
far more poetic actually otherwise.

— El Santo

The way the web can translate phrases, then translate them back, can cause meanings to sometimes become mangled. Verbs, adjectives, and prepositional phrases are twisted to sometimes torturous extents. I see it another way. Intentionally or not, I think that these translation sites actually make the world far more poetic, adding an almost zen context to otherwise mundane expressions.)

(Translated to Japanese: ウェブはフレーズを翻訳することができる方法は、それらをバックに翻訳、意味は時々めちゃめちゃになる可能性があります。動詞、形容詞と前置詞句は、時には拷問のエクステントにねじられています。私はそれを別の方法を参照してください。意図的かどうか、私はこれらの翻訳サイトは、実際にそうでなければ平凡な表現にほとんど禅のコンテキストを追加し、世界ははるかに詩的なことだと思います。)

(Above: translated back to English)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s